Газета выходит с октября 1917 года Tuesday 30 июля 2024

Контркультурный культуртрегер

Александр Гузман — о редакторах, переводах и современной литературе

Наш гость - Александр Гузман, переводчик, один из ведущих редакторов издательства «Азбука», дважды лауреат премии «Человек книги» и недавний лауреат Премии Ильи Кормильцева в номинации «Культуртрегер». Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона поясняет: «Культуртрегер (нем.) - носитель и распространитель европейской образованности, цивилизации».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Люди книги

- Главный редактор «Книжного обозрения» Александр Гаврилов, комментируя в прошлом году итоги премии «Человек книги», заметил, что хороших редакторов сейчас «негусто»...

- Хороших издательских редакторов - по сути менеджеров, придумывающих и ведущих разного рода интересные проекты или серии, - совсем не мало. Вот кого традиционно не хватает - это внешних редакторов, которые работали бы с текстом так, чтобы не приходилось потом все перепроверять, не просто рихтовали бы перевод из общих соображений, а не ленились бы плотно работать с оригиналом. Причем с хорошим переводчиком это особенно важно: он на то и хороший, что, если поймет что-нибудь неправильно или «глазную» ошибку допустит, завуалирует это так, что на выходе все равно будет гладкий и как бы логичный русский текст.

- Разделяете ли вы мнение, что лучшие переводчики - люди не с гуманитарным, а с техническим образованием? Если да - чем можно объяснить этот феномен?

- Насчет феномена скорее соглашусь, но насколько он статистически значим - сказать не берусь. В моей практике, пожалуй, было именно так, но это все же ограниченная выборка.

- Переводчиком был, помимо прочего, и Илья Кормильцев. В свое время перевод романа Ника Кейва «И узре ослица ангела Божия» не обругал разве что ленивый...

- Мне кормильцевский перевод Кейва как раз понравился. Я его рецензировал для «Новой русской книги» и внимательно сравнивал с оригиналом, потом заслал Илье список обнаруженных смысловых погрешностей. Не так чтобы длинный - и именно что смысловых; стилистическое решение мне показалось вполне удачным. Он согласился и обещал при переиздании учесть. А вообще переводы у него были довольно разные: от очень удачных, филигранно выделанных (скажем, «Пока мы лиц не обрели» К. С. Льюиса) до явно сделанных в спешке - и выпущенных тоже в спешке, практически без издательской редактуры («Гламорама» Б. И. Эллиса).

Книги и люди

- Что эффективнее всего помогает читателю сориентироваться в книжном потоке? Издание серий или что-либо еще?

- Вопрос вопросов и самая больная точка всего нашего книгоиздания: как донести информацию до потенциального читателя. Раньше действительно помогала серийность, сейчас она работает хуже, более того: на запуск и разработку какого-то одного проекта приходится тратить сил столько же, сколько раньше - на целую серию...

- На какую аудиторию рассчитаны серии «Азбуки-классики», которые вы ведете: «Арт-хаус», «Azbooka NEXT Message», «Линия отрыва»?

- «NEXT Message» - это всякий неглупый мейнстрим широкого спектра действия, ну, с каким-нибудь да приподвывертом, конечно. Грубо говоря - основная серия для современной прозы, не откровенно жанровой и не слишком уж нишевой. «Линия отрыва» ориентирована в первую очередь на молодежь - и по тематике, и по стилистическим экспериментам. В серии «Арт-хаус» выходят интервью с достаточно общеизвестными фигурами, интересными не только меломанам и синефилам, причем одной известности мало: надо, чтобы читатель заранее понимал - этим людям есть что сказать.

Приоритеты и открытия

- В какой роли - переводчика или редактора - вам чаще приходится выступать? Что для вас интереснее?

- В роли переводчика последние лет восемь я выступаю, увы, лишь эпизодически, переводить романы времени нет совсем, отрываюсь разве что на отдельных рассказиках из антологий. Переводить, конечно, интереснее, чем редактировать, а редактировать - интереснее, чем доделывать за внешним редактором. Но тут другой тонкий момент: доделывать приходится не просто потому, что надо, а потому, что книжки, которые я веду, я сам же, как правило, и запускал, то есть чем-то они да дороги.

- Каковы ваши личные открытия в зарубежной литературе за последнее время?

- Да все происходит настолько планомерно и большая часть издательских планов известна настолько заранее, что о каких-то особенных неожиданностях говорить не приходится. Разве что когда руки доходят до чего-то, что давно собирался прочесть, - и перегретые ожидания таки оправдываются. Только что так было, например, с американским классиком XX века Ричардом Йейтсом - к слову сказать, его «Дорогу перемен» экранизирует Сэм Мендес, в главных ролях ДиКаприо и Кейт Уинслет (впервые вместе после «Титаника»), в российский прокат фильм выходит 29 января, ну и мы постараемся подсуетиться с книжкой. Из действительно неожиданного - очень порадовал австралийский детективщик Питер Темпл, мы только что выпустили его «Расколотый берег». Книжка оказалась замечательная, дивный атмосферный роман, работающий на всех уровнях. Кроме россыпи жанровых премий он получил и «австралийского «Букера». Ну и очень жду заявленных на декабрь «Рыцарей краеугольного камня» Джеймса Блейлока - первый его роман после перерыва лет чуть ли не в десять. Вот-вот до меня доберется новый Джин Вулф - вышедший в сентябре «Гость недобрый», уже не терпится... На старости лет новый роман вдруг взял и написал другой классик, Харви Джейкобс (его сатирический шедевр «Американский голиаф» мы скоро выпустим), - агентство только что прислало рукопись «Побочных эффектов», надо бы прочесть поскорее...

- А что вам нравится в современной русской литературе?

- Как-то так сложилось, что отечественную прозу я отслеживаю без особого фанатизма. Есть некий круг имен, сложившийся в основном лет 10 - 15 назад, и за него почти не выхожу. Александр Етоев (его «Бегство в Египет» больше 10 лет остается одной из моих любимых книг, а недавнее «Книгоедство» перечитываю вот уже второй год практически непрерывно), Владимир Шаров, Олег Постнов из Новосибирска (его роман «Страх» и сборник «Поцелуй арлекина» выходили 6 - 7 лет назад), Марина Москвина... Из достаточно недавнего - впечатлили выходящий под псевдонимом Виталий Данилин (Даниил Клугер и Виталий Бабенко) цикл ретродетективов с Ильичем в главной роли, начатый романами «Двадцатая рапсодия Листа» и «Четвертая жертва сирени», а также «новая космоопера» волгоградца Сергея Жарковского «Я, Хобо: Времена смерти»... Очень нравится единственная книга умершего в прошлом году Николая Шадрунова (сборник «Психи», выпущенный 10 лет назад издательством «Лимбус-пресс»)... В «Лимбусе» же выходила единственная до сих пор книжка Владимира Березина «Свидетель», очень хотелось бы увидеть следующую... Так и не были толком изданы все эти замечательные повести воронежца Василия Щепетнева - сборничек «Темные зеркала» в «карманной» серии «АСТ-Сталкер» выглядит откровенным издевательством.

Звания и награды

- Премию Ильи Кормильцева СМИ окрестили «контркультурной премией». Стало быть, теперь вы - контркультурный культуртрегер. И как вы себя чувствуете, получив этот «титул»?

- Ну как себя чувствую? Благодарю-за-доверие-бум-стараться. Контркультурный культуртрегер, циркулярный штангенциркуль, зайгезундный гезундхайт. Словом, больше контры, хорошей и разной.

Анна Сусид

Фото Марии БЕЛОПОЛЬСКОЙ

↑ Наверх