Актуален ли Чарлз Диккенс?
В РНБ открылась выставка, посвященная 200-летию со дня рождения великого писателя
7 февраля исполнилось 200 лет со дня рождения великого английского писателя Чарлза Диккенса. Его бесконечно добрые, пронизанные глубокой правдой жизни книги мы помним с детства.
В Российской национальной библиотеке открылась выставка «Диккенс в России», приуроченная к этой дате. Корреспондент «Вечернего Петербурга» побывал на ней и постарался выяснить, актуально ли творчество английского писателя в наши дни.
В конце XIX — начале XX века детям предлагали сокращенные переводы Диккенса..
Сладкий запах пожелтевших от времени страниц наполняет зал. Под стеклом лежат издания, напечатанные в годы, когда писатель бродил по Лондону, вглядываясь в лица людей, «списывая характеры». Здесь потрясающая атмосфера, и если бы не мои джинсы и диктофон, впору представить, что меня забросило в XIX век.
Вот передо мной одна из жемчужин коллекции — копия подлинного письма Чарлза Диккенса парижскому публицисту Гиймо от 1862 года, оригинал которого хранится в отделе рукописей Российской национальной библиотеки.
— Одно из центральных мест на выставке занимают прижизненные издания Чарлза Диккенса, — рассказывает Вера Леонтьева, специалист культурных программ. — Почти сразу романы Диккенса, выходившие в Англии, стали переводиться на русский и издаваться в России. Здесь присутствует самый первый перевод, носящий название «Замогильные записки Пиквикского клуба». Это — 1841 год!
— А что это за книги небольшого формата, чем-то похожие на покетбуки?
— Это адаптированные издания образца конца XIX и самого начала XX века. Сокращенные переводы для детского чтения, для чтения народом.
— Сразу же возникают параллели с существующими ныне «краткими содержаниями»…
— Это все-таки не краткий пересказ, не аннотация, это сокращенный, адаптированный перевод. Переводчики, работавшие над ними, пытались донести не просто содержание, а язык и дух «больших» вариантов произведений.
После официальной части, буквально перед началом заявленного в программе «традиционного английского чаепития», нам удалось пообщаться с генеральным консулом Великобритании в Санкт-Петербурге г-ном Гаретом Вордом, у которого имеется свой взгляд на Диккенса, молодежь и сегодняшний день.
— Какое значение творчество Диккенса имеет для современного мира? Актуально ли оно?
— Я думаю, он по-прежнему актуален, по двум причинам. Во-первых, его персонажи настолько ярко выражают черты человеческого характера, и хорошие, и плохие, что они все так же живо смотрятся, как и лет двести назад. Во-вторых, его социальные комментарии очень остры, и те проблемы, которые он видел в Лондоне XIX века, — расслоение общества, бедность, бездомность, бюрократия, издевательства над людьми — увы, до сих пор присутствуют в нашем мире. Поэтому, читая его произведения, легко провести параллели с сегодняшним днем. Конечно, он не дает прямых ответов на возникающие вопросы, но в его творчестве присутствуют некие ориентиры, следуя которым можно улучшить себя, а соответственно, и окружающий нас мир.
— Современная молодежь, как выясняется, хоть и знает о существовании писателя, не читает его. Как быть?
— У сегодняшних молодых людей, в том числе и в Великобритании, множество источников информации. Поэтому классической литературе приходится конкурировать с телевидением, Интернетом… Но чем этот автор хорош, так это тем, что его работы очень гибкие, они отлично ставятся на сцене, имеются потрясающие экранизации. В случае с Диккенсом получаются отличные фильмы, которые ребята обязательно посмотрят. Я сам в школьные годы участвовал в школьных спектаклях по Диккенсу, помню, как мы ставили «Оливера Твиста», а для школ Британии — это традиция, и я думаю, подобные пьесы ставятся по сей день, и дети через эту внеклассную деятельность приобщаются к творчеству писателя.
Метки: Про Петербург Народное образование
Важно: Правила перепоста материалов