Книжный клуб: издано в Петербурге (весна 2014 года)
Николай Надеждин
Илья Муромец
«Команда А», «Акварель»
Илья Муромец — один из самых загадочных персонажей русского фольклора. Как все помнят, он родился немощным, а спустя тридцать лет был исцелен в награду за гостеприимство каликами перехожими, ощутил в себе силу великую и совершил множество подвигов.
В этой книге народные былины «Илья Муромец», «Илья Муромец под Черниговом», «Илья Муромец и Соловей-разбойник», «Богатырская застава и встреча Ильи Муромца с Жидовином», «Ссора Ильи Муромца с князем Владимиром», «Борьба Ильи Муромца с Калином-царем» и «Три поездки Ильи Муромца» приводятся в литературном переложении Н. И. Надеждина — выдающегося русского ученого и публициста XIX века, историка и этнографа. А проиллюстрированы они — подчас очень выразительно — современным молодым художником Степаном Гилевым.
Надеждинские переложения помещены в книгу без купюр. Восстановлены христианские мотивы, вымарывавшиеся из книг советских времен. Так, из татарского плена Илью Муромца спасают ангелы. Но сохранены и эпизоды, где богатырь, по нужде, весьма жестоко обращается с недружественными ему фольклорными персонажами.
К несомненным достоинствам книги следует отнести подробные примечания.
Подарочное издание для детей младшего школьного возраста входит в новую серию «Русские богатыри», в следующих выпусках которой ребятам, соответственно, расскажут о товарищах Ильи Муромца Алеше Поповиче и Добрыне Никитиче.
Олег Постнов
Поцелуй Арлекина
«Команда А», «Лениздат»
Роман в новеллах, издававшийся дюжину лет назад и вышедший недавно в новой авторской редакции, состоит из четырех частей: «Ночные повести Валерьяна Сомова», «Поцелуй Арлекина», «Московский блокнот» и «Фантазии Валерьяна Сомова». Объединены они рассказчиком, вернее, двумя рассказчиками: посредником, по классической традиции, и, по той же традиции, его «старинным приятелем», тем самым Валерьяном Сомовым. Написаны — фирменным стилем Постнова, языком то ли архаичным, то ли отстраненно-вневременным. На нем нам описывают события, произошедшие (или не произошедшие) в конце прошлого века. Часть историй подается как быль, часть — как вымысел, но грань между тем и другим неощутима. «Мистические» эпизоды ничуть не более диковинны, чем «реалистические», где знакомые вещи показаны под непривычным углом. Действие новелл разворачивается в Петербурге, Москве и на украинских хуторах, где словно бы ничего не изменилось после смерти Гоголя, и так странно узнавать в уездных помещиках, роковых дамах, лощеных денди своих современников и соотечественников.
Константин Арбенин
Иван, Кощеев сын
«Геликон Плюс»
Известный петербургский музыкант и поэт, создатель и солист групп «Зимовье Зверей» и «Сердолик», пишет прозу — ироничные сказки для взрослых. Это не новость. А новость то, что несколько лет назад Арбенин впервые замахнулся на столь солидный жанр, как роман. Тоже несолидного сказочного свойства. Замахнулся, завершил и даже довел книгу до печати, хотя и непростым путем.
Непрост путь и его героя, сына Кощея Бессмертного и деревенской девушки Марьи-Выдумщицы. Занемог отец Иванов, жизнь ему стала немила, и послал он сына за смертью. А смерть Кощеева — конечно же, в игле, а игла... А в том-то и дело. Не помнит Кощей, куда много лет назад ее запрятал.
«Иван, Кощеев сын» — очень современная сказка, где есть злободневная сатира, едкий юмор, изобретательная и изящная, как всегда у Арбенина, игра слов.
И в то же время это произведение, очень близкое к сказочному канону, классическому сюжету о том, как герой отправляется в странствие в конечном итоге для того, чтобы найти самого себя.
Николай Голь
Запад — Восток
«Любавич»
Поэт и драматург Николай Голь также и не в последнюю очередь известен как блестящий переводчик. Выпущенный «Любавичем» (теперь уже «Аничковым мостом») «Запад — Восток» можно было бы назвать мини-антофлогией шедевров западноевропейской, американской и восточной поэзии. Несмотря на это, некоторые из стихотворений, вошедших в сборник, издавались на русском редко либо вообще не издавались. Среди прочего в книге есть подборки стихов Томаса Мура, Уильяма Хью Одена, Эдгара Алана По, Роберта Фроста, Саади Ширази, Саят-Новы. Особое во всех смыслах место — более четверти объема книги — отведено переводам Киплинга. И если строки о Западе и Востоке, которым не встретиться никогда, на слуху почти у всех, то многие ли, даже те, кто в детстве зачитывался приключениями Маугли, знают, что «Книга Джунглей» — это не только рассказы, но и стихи и песни: «Ночная песнь Джунглей», «Песнь Маугли, грозящего людям», «Путевая песнь бандар-логов» (так у Голя названы обезьяны, которых мы привыкли считать бандерлогами)?