Она понимала психологию ребенка
14 ноября исполнилось 105 лет со дня рождения великой сказочницы Астрид Линдгрен — «Андерсена в юбке», благодаря которой дети всего мира знакомы с Пеппи Длинныйчулок и Карлсоном, Эмилем из Лённеберги и суперсыщиком Калле Блюмквистом, Расмусом-бродягой и Рони — дочерью разбойника
Корреспондент «ВП» Евгений АВРАМЕНКО пришел в мастерскую известного художника Михаила Бычкова, автора иллюстраций к книгам Линдгрен о Пеппи и Эмиле. Его имя занесено в почетный список лучших иллюстраторов мира, а за работу над «Эмилем из Лённеберги» его наградили серебряной медалью Московской международной книжной ярмарки (1997).
Этот мультик про Карлсона любят и дети,
и взрослые
А о визите Астрид Линдгрен в Ленинград в 80-е вспоминает арт-директор «Балтийского дома» Марина Беляева. Оба собеседника вспомнили и о Людмиле Брауде — выдающемся скандинависте, во многом благодаря которой русский читатель так любит произведения Линдгрен. В декабре ей исполнилось бы 85 лет.
Перевести слова в картинки
— Михаил, какими качествами должен обладать иллюстратор, чтобы суметь воплотить мир Астрид Линдгрен?
— Независимо от того, с чьими произведениями я работаю, — Шарля Перро, Юрия Олеши, Александра Грина или Астрид Линдгрен, — задачи одни и те же. Нужно создать визуальный ряд, адекватный тексту. Но «перевести» слова в картинки заведомо невозможно: у слова и у изображения разная степень конкретности. Можно написать абстрактно: «мебель». А художник не может абстрактно нарисовать: эта «мебель» будет определенного размера, цвета, формы.
Очень важно любить текст, который иллюстрируешь. Если художник равнодушен — это сразу чувствуется.
Я очень люблю мир Астрид Линдгрен за его позитивность и гуманность. Она начала сочинять для больной дочери. В ее произведениях ощущается необычайное сострадание, все они объединены сверхзадачей: помочь несчастному ребенку выйти из узкого мира, в который он помещен жизнью. Выйти в пространство фантазии, где добро, приключения и где можно летать над городом. И конечно, у Линдгрен своеобразное — очень тонкое — чувство юмора и парадокса.
Кстати, я изучил иллюстрации шведских художников к ее произведениям, их не так много. В шведском книгоиздании существует принцип: если книга проиллюстрирована один раз, то больше иллюстрироваться она не будет. Сто, двести, триста лет ее будут издавать с картинками того же художника. Не только потому, что Швеция маленькая и во всем экономная страна; здесь и психологический аспект: герои Астрид Линдгрен навсегда запечатлелись в сознании шведов в своем первозданном виде.
«Так вот ты какая, кукарямба!»
— Известно, что вы дружили с Людмилой Брауде — самым известным переводчиком со скандинавских языков. Вас сблизила совместная работа над книгами Линдгрен?
— Мы познакомились много раньше. Вообще у нас с Людмилой Юльевной были грандиозные планы — например, издать полное собрание сочинений Линдгрен по персонажам: в одном томе — все о Карлсоне, в другом — все об Эмиле… И с цветными иллюстрациями. Это было бы уникальное издание даже для Швеции, потому что в Скандинавии книги Линдгрен печатают в основном с черно-белыми картинками. Нам воплотить это не удалось, в итоге мы вместе сделали пять книг, две из которых — произведения Астрид Линдгрен.
В разговоре о переводах Линдгрен нельзя не упомянуть Лилианну Лунгину. Одни говорят, что любовь русского читателя к великой сказочнице — заслуга прежде всего Лунгиной, другие отдают предпочтение Брауде…
Первый перевод Линдгрен принадлежит Лилианне Зиновьевне. Здесь не было никакого состязания. Как к профессионалам я отношусь к обеим переводчицам с одинаковым почтением. Хотя разница в переводах существенна. Например. У Лунгиной есть замечательный момент, когда Пеппи, увидев жука, восклицает: «Так вот ты какая, кукарямба!» Это же невероятно смешно! Но у Линдгрен такого слова нет. А есть: «спунк». И у Брауде Пиппи говорит: «Так вот ты какой, спунк!» Это не так смешно, зато ближе к оригиналу. В общем, и тот, и другой переводы — высокохудожественные, и у каждого варианта свои достоинства. Выбор остается за читателем.
В связи с юбилеем Астрид Линдгрен хотелось бы больше сказать о Людмиле Юльевне Брауде — чтобы читатели больше узнали об этой уникальной личности. 26 октября была годовщина ее смерти. А совсем скоро — 9 декабря — ей исполнилось бы 85 лет. Брауде — крупный скандинавист, доктор филологии, специалист по Андерсену. Именно она нашла в датском архиве Андерсена автограф Пушкина — стихотворение, написанное его рукой. Она — автор комментариев к двум томам Ханса Кристиана Андерсена в серии «Литературные памятники». Список произведений скандинавских авторов, переведенных Людмилой Юльевной, огромен. Библиография ее трудов составляет целую книгу. Чрезвычайно велики ее заслуги как педагога.
Астрид Линдгрен в Театре «На Литейном» во время своего визита в Ленинград (1986 год). Слева от нее актриса Елена Немзер, сыгравшая Пеппи Длинныйчулок. Фото из архива Театра «На Литейном»
Марина Беляева, арт-директор Театра-фестиваля «Балтийский дом»
Нас всех поразила ее прямая спина!
— В конце 80-х Астрид Линдгрен приезжала в Россию. Ее награждали в Москве медалью, а также, кажется, должны были осмотреть в клинике Святослава Федорова: как известно, с возрастом у писательницы ухудшилось зрение, а к концу жизни она практически ослепла. А в ленинградском Театре «На Литейном», где я работала, шел спектакль Михаила Левшина «Пеппи Длинныйчулок», на который мы пригласили Линдгрен. Представьте себе: легенда — любимица всех советских детей — приезжает в маленький театр, словно прячущийся во дворе. Это сейчас здание отремонтировано, а в те непростые годы убранство театра, осторожно сказать, отличалось скромностью. А рядом с театром была помойка (смеется). В общем, все как положено. Но госпожа Линдгрен не посмотрела ни на что. Она с легкостью преодолела все препятствия — и словно ребенок смотрела спектакль, задорно смеясь. Это прекрасно, когда человек свободно отдается своим эмоциям. Было видно, как ей нравится, что ее любят, ею восхищаются, дарят подарки. Елену Немзер она назвала лучшей Пеппи из всех, кого она видела.
Астрид Линдгрен представляет собой особый тип женщины. У меня почему-то возникает сравнение с Маргарет Тэтчер, хотя внешне они не похожи. Это необыкновенно сильная, самостоятельная женщина, в облике которой отпечатались тяготы жизни. Но при этом — какое обаяние, какая приветливость! Линдгрен приехала в Ленинград в почтенном возрасте, но всех нас поразила ее прекрасная фигура, ее прямая спина.
Эта встреча запомнилась мне на всю жизнь. А за другие встречи, с героями писательницы, мы должны быть благодарны Людмиле Брауде. Когда к 100-летию сказочницы «Балтдом» решил выпустить спектакль по какой-то ее книге, Людмила Юльевна специально для нас перевела пьесу Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок (она убеждала нас говорить «Пиппи»). Это первая постановка пьесы Астрид Линдгрен в России, до этого (в том числе в Театре «На Литейном») ставились инсценировки.
Для театра каждая встреча с Астрид Линдгрен — особая радость. Возможно, потому, что она начала сочинять сказки для конкретного человека, своей дочери. Она понимала психологию ребенка. А Людмила Юльевна тонко чувствовала Линдгрен — и как писателя, и как человека.
Евгений АВРАМЕНКО