От Саши Шеромовой:
— На курсах английского. Группа смешанная, разнополая, разновозрастная. Проходим идиомы в английском языке
— На курсах английского. Группа смешанная, разнополая, разновозрастная. Проходим идиомы в английском языке, пытаясь сначала догадаться, что там у бусурман может быть связано с различными частями тела: tummy (животиком), arm (рукой), shoulder (плечом), foot (ногой) и т. д.
Парни подставляют к «животику», разумеется, «пивной» — преподаватель сообщает, что это очень по-русски, англичане не так говорят. С животом у англичан связано распространенное уже и у нас выражение «бабочки в животе», означающее мандраж.
Барышни и дамы что-то вспоминают про «у меня длинные руки» (в смысле «от меня не спрячешься, достану») — преподаватель улыбается: нет, не то. В английском — «держать на расстоянии руки», то есть не подпускать ближе.
Со скрипом вспоминаем английское выражение про плечо: shoulder to cry on («плечо, чтобы поплакаться», у нас этой штукой служит «жилетка»).
Остается слово gold, то есть «золото», и группа впадает в ступор, потому что такого органа в человеке мы не знаем. Учитель говорит: «Нет-нет, вы подумайте, к какому органу можно применить это слово, — и получится устойчивое выражение».
А-а-а, ну тогда-то, ясен перец: heart of gold. «Чего-чего?» — спрашивает сокурсница, очень бойкая деваха, чуть за двадцать, работает в бизнес-журналистике, как-то так. «Heart of gold. Как и у нас», — повторяю я, подозревая, что у меня что-то не то с дикцией. «Это что?» — недоумевает девушка.
… У нас уровень upper intermediate, вполне себе высокий, на котором невозможно не знать значения «голд» или «харт». Девушка конкретно не понимала, что это за хрень я произнесла. «Ну… золотое сердце», — растерянно лопочу я, чувствуя примерно ту же неловкость, что ощущала бы, если бы меня переспросили… ну… не знаю… «Без чего-без чего не выловишь рыбку из пруда?», «Как-как едешь — дальше будешь?»
«Золотое сердце?.. В первый раз такое слышу», — уверяет прелестное создание, и я понимаю, что оно, создание, в этом абсолютно искренне.
Не знаю что и думать. Помню, когда-то хорошую статью прочитала, давно, не помню чью. Автор выражал свое потрясение тем, что в словарях пометой «устар.», то есть устаревшее, были обозначены вполне нормальные и, казалось бы, не выходившие из обихода слова. Какие конкретно — не помню, но все они были так или иначе связаны с добротой и милосердием. Оказывается, это для некоторых групп людей они «не вышли из обихода»; ученые врать не станут: раз для большинства слово «устар.» — значит, «устар.». Словарный запас, «обслуживающий» светлые стороны человека, скукожился.
Еще вспомнилось изречение: в настоящей мере мы можем прочувствовать только то, что можем определить словом, термином. То, на что у нас хватает словарного запаса.