Газета выходит с октября 1917 года Monday 20 мая 2024

Кто-то едет из Репино, кто-то едет из Купчина...

Давайте разберемся с падежными окончаниями географических названий

Давайте разберемся с падежными окончаниями географических названий



(Продолжение.  Начало в номере за 25 марта)

Недавно по телевизору в репортаже об автомобильной аварии корреспондент сказала: «Несколько машин столкнулись между Петербургом и ПушкинЫм». Такой же текст содержала и бегущая строка. Грамотному человеку это режет сразу и глаз, и ухо. Понятно же, что Александр Сергеевич к аварии непричастен. А город Пушкин в отличие от одноименной фамилии в творительном падеже будет ПушкинОм. Так же, впрочем, как и город Пушкино. Что же делать? Сегодня поговорим о склонении названий — как вообще их склонять и склонять ли? Трудный вопрос. Даже среди исключительно грамотных людей, какими являются наши журналисты, и то нет единого мнения. Анна Ахматова возмущалась, слыша: «Мы живем в Кратово». Для нее вопрос склонения названия этого дачного подмосковного поселка, носящего с 1930 года имя комиссара Московско-Рязанской железной дороги, не возникал. Сейчас же гораздо чаще можно услышать возмущение в адрес человека, склоняющего такие названия.
Тенденция к несклоняемости появилась не вчера и даже не позавчера.
Еще в «Русской грамматике» издания 1980 года был отмечено, что географические наименования, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -оно, «в разговорной, профессиональной и газетной речи обнаруживают тенденцию к несклоняемости». К случаям, когда «несклоняемость географических наименований нормальна», издание относит варианты наименований в честь известных лиц и в качестве примера приводится поселок Репино: «около Репино».
Этому есть объяснение. Ахматова воспитывалась на традиционных правилах русского языка, обюрокрачивание его ей, конечно, претило. Между тем в данном случае налицо последствия военных лет.

 


Помните строки прекрасного поэта Александра Межирова? «Мы под Колпином скопом стоим, Артиллерия бьет по своим».
Так вот, чтобы избежать разночтений, чтобы командование знало точно, как называется место — Колпино или Колпин, — во время Великой Отечественной был издан специальный указ, запрещающий склонять названия населенных пунктов. Но если другого Колпина у нас нет, то похожих вариантов названий много. Вот, кстати, как раз в родительном падеже наш город Пушкин и подмосковный город Пушкино по правилам звучат одинаково. Поэтому в донесении должно было быть так: «наши войска подошли к городу Пушкин», «командный состав отправлен на переподготовку в город Пушкино». Я не знаю, в годы войны подмосковное Пушкино, известное с 1498 года, было еще селом или уже городом — районным центром. Не суть. Главное, что война закончилась, а нововведение осталось. К великому сожалению. Ибо из-за него сегодня вполне мирные информационные сообщения часто звучат как донесения с места военных действий. Помню, как очень грамотный (кроме шуток) Леонид Якубович в программе «Поле чудес» говорил: «В городе Москва, на улице Фестивальная». Жутко, конечно, слух режет неимоверно, но... видимо, так требовал рекламодатель.
Но и когда безграмотный рекламодатель не требует, то и дело слышишь: «в городе Орёл», «на реке Нева», «в городе Париж» и так далее.
Опять же существуют правила, согласно которым определенные иностранные наименования склоняются. Достаточно открыть книгу Д. Э. Розенталя «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование», изданный в 2005 году. Что же касается названий русских, то тут все гораздо проще. В книге Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой обращается «особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные, — СКЛОНЯЮТСЯ ПО ОБЩЕМУ ПРАВИЛУ. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населенных пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные)». К таким же несклоняемым случаям можно отнести наше Тосно.
С Колпином, кажется, все ясно. Русское название, происходит от разновидности утки — колпи (в именительном падеже — колпь). А Купчино? Согласно Александру Шарымову, который высказал свое мнение в книге «Предыстория Петербурга», название это первоначально по-русски звучало Купсино, а произошло оно от финского слова «kupsila», которым финны обозначали зайца, помимо слова «jaennis», от которого пошло финское название Яниссаари, или Ениссаари, то есть Заячий остров.
Но давным-давно Купчино воспринимается как русское название, к тому же находится на русской, российской территории, и потому многие жители Фрунзенского района Петербурга живут не в КупчинО, а в КупчинЕ. 

Алексей ЕРОФЕЕВ
Фото Натальи ЧАЙКИ

 

↑ Наверх