Назови хоть горшком!
На слуху сотни и тысячи фамилий спортсменов из огромного количества стран со всех пяти континентов. Неудивительно, что попадаются фамилии, которые для русского уха звучат по крайней мере забавно. Подчас встречаются и настоящие перлы.
Теперь благодаря Интернету, нескольким спортивным каналам и огромному количеству специализированных изданий российские любители спорта могут следить за множеством соревнований. На слуху сотни и тысячи фамилий спортсменов из огромного количества стран со всех пяти континентов. Неудивительно, что попадаются фамилии, которые для русского уха звучат по крайней мере забавно. Подчас встречаются и настоящие перлы.
Что-то слышится родное...
Чаще всего подобное происходит на крупных международных спортивных форумах. Таких, к примеру, как чемпионаты мира по футболу, куда заявляются 736 футболистов из 32 стран, где говорят более чем на полусотне языков.
Наиболее характерным в этом отношении стал мундиаль-2002. Тогда в защите словенцев красовался Павлин, а дополнительный «аромат» и без того незабываемой игре сборной Саудовской Аравии, пропускавшей по пять и более мячей за матч, придавал защитник Духи. Среди носителей подобных фамилий попадались, по выражению писателя Вадима Шефнера, и настоящие «неприличники».
Так, на футболке игрока сборной Бразилии можно было прочитать «Кака». Впрочем, этот, как принято у бразильских футболистов, ник (фактически весьма распространенная в Бразилии сокращенная форма имени нападающего пентакампионов Рикарду) следует произносить с ударением на втором «а». В фамилии камерунца Жоб, вопреки нормам русского произношения, комментаторам приходилось подчеркивать звонкость конечной согласной.
А вот нигерийцу Йобо, как на грех регулярно попадавшему в стартовый состав, никакая произносительная коррекция не помогала. И если по ходу телерепортажа зрителям слышалось что-то до боли знакомое, то это вовсе не означало, что комментатор, подобно патриарху жанра Николаю Николаевичу Озерову, не справлялся с эмоциями, — просто мяч оказывался у нигерийского футболиста...
Теория вероятностей отдыхает
Но если одновременное появление нескольких носителей таких фамилий среди сотен спортсменов не представлялось невероятным, то на финале Кубка мира по спортивной аэробике, состоявшемся в нашем городе, теория вероятностей, похоже, отдыхала. И широко улыбалась, глядя на таблицу мужского одиночного разряда. А там были представлены всего лишь 9 спортсменов из 8 стран — совершенно нерепрезентативная, как говорят статистики, выборка.
Судите сами: победил испанец по фамилии Канада. Чуть позади него в таблице расположились итальянец Иаиа и француз Алкан. А замкнул этот список, словно оправдывая свою фамилию, румын Попа...
Как же зовут этого Монтойю?
А иногда такие шедевры — порождение не оговорок, а опечаток. Так, одна из уважаемых петербургских ежедневных газет едва не поразила любителей «Формулы-1» информацией о том, что среди пилотов «королевских гонок» числится колумбиец по имени Хуан Падло Монтойя. В последний момент ошибку выловил выпускающий редактор. «Как зовут у тебя Монтойю?!» — в ярости позвонил он заведующему отделом спорта, готовившему злополучную заметку. Тот открыл нужный файл в компьютере и бодро отрапортовал: «Хуан Падло!»
Дотошный выпускающий не поленился выяснить, что колумбийца все-таки зовут Хуан Пабло. «Если есть испанское имя Педро, почему не может быть Падло?» — пришлось оправдываться незадачливому редактору...
Впрочем, позже ему удалось-таки удивить читателей информацией о финском гонщике по фамилии Ракконен, который вообще-то Райкконен. Бдительный выпускающий пребывал тогда в отпуске.
«Нет, отвечают, в Америке мест»
А чтобы у читателя не сложилось впечатления, что фамильные перлы, подобные перечисленным выше, присущи исключительно русскому языку, расскажем сходную историю из практики языка английского.
Знаменитый словенский баскетболист Грегор Фучка, блиставший в европейских командах, однажды решил продолжить карьеру в НБА. Однако его переговоры с командой «Индиана Пейсерс» не увенчались успехом. Официальной версией отказа, как ее озвучил президент «Индианы» Донни Уолш, стала невозможность для американского клуба платить зарплату, запрошенную великаном ростом 215 см, которому на тот момент было, мягко говоря, за тридцать.
Впрочем, у Би-би-си, поведавшей об этой истории, другое мнение. Ее корреспондент утверждает, что в первую очередь виновата... фамилия баскетболиста: поскольку в английском алфавите нет буквы «С», то на майке фамилию пришлось бы писать как «Fucka». Что по-английски просто непечатно. В связи с этим Би-би-си вспомнила старый слух о том, что Фучке пришлось отказаться от первоначально избранной им карьеры футболиста, поскольку судьи, увидев его фамилию на футболке, воспринимали ее как личное оскорбление и удаляли игрока с поля еще до начала матча...
По Шавке и попка
На закуску же расскажем «фамильную» историю Андрея Аршавина, которого друзья зовут Шава. Все бы ничего, пока главным тренером «Зенита» не стал Властимил Петржела. И своих подопечных, вызывавших у него особое расположение, чешский специалист стал ласково называть Сашка, Мишка или Славка. Ибо в его родном языке подобная форма не имеет пренебрежительного звучания, а просто выражает дружеское расположение.
А из Шавы таким образом получилась Шавка. «Мне сегодня не хватало Шавки», — так отсутствием зенитовской «десятки» на поле объяснял речистый пан Властимил поражение своей команды в одном из первых матчей. К счастью, «знатоку русского языка» Петржеле своевременно сумели объяснить, что насчет «шавки» он не прав.
Эта история получила продолжение. На зенитовскую звезду положил глаз немецкий клуб «Нюрнберг». Но если бы этот трансфер состоялся, то Андрею всерьез пришлось бы подумать, под каким именем выходить на поле. Потому что фанаты «Нюрнберга» вполне могли ласково называть своего нового любимца Арши. А это с немецкого можно перевести как «попка» — и вовсе не тот, который дурак. Ибо на языке Гете и Шиллера «Arsch» означает, мягко говоря, «задница».
Во всяком случае в сходном направлении сработали мозги и у фанатов английского «Арсенала», куда в конце концов перешел Андрей. Они стали называть его «Arse Shaving». Что переводится как «надирающий задницу». Прозвище опять же ласковое, ибо имеются в виду соперники «Арсенала», которым Андрей кладет подчас по четыре мяча за матч.