Газета выходит с октября 1917 года Monday 22 июля 2024

Обрусели финские поселки

Сегодня мы завершаем тему склонения некоторых известных названий населенных пунктов. Но разговор о русском языке будет продолжен

Сегодня мы завершаем тему склонения некоторых известных названий населенных пунктов. Но разговор о русском языке будет продолжен


Давным-давно обрусело название Автово. На ландкарте окрестностей крепости Нотеборг 1699 года оно обозначено как Аутова. Вместо последнего «а» ставилась также буква «о». Главное же, что происходит оно от финского «аутто», «аутио», что значит «пустошь» или «пустынный».
Благодаря историку Михаилу Пыляеву хорошо известна легенда о том, как действительно опустошенное селение Автово после наводнения 1824 года посетил Александр I.
Якобы некий старик объяснял императору: «Всё, батюшка-царь, всё погибло! Вот у афтово домишко весь унесло и с рухлядью и с животом, а у афтово двух коней, четырех коров затопило, у афтово...» и т. д. «Хорошо, — сказал император, — это всё у Афтова, а у других что погибло?» Тогда и объяснили государю, что старик употребляет слово «афтово» вместо «этого». Посмеясь своей ошибке, государь приказал выстроить на высокой насыпи нынешнюю деревню и назвать ее — Афтово.
Как видим, Пыляев в 1887 году, когда вышла его книга «Старый Петербург», обрусил название Автова. Не было сомнений насчет склонения этого имени и в 1940 году у авторов проекта планировки района во главе с Андреем Олем. Нынешняя Автовская улица обозначена как «3-я прорезка в Автове».
Что уж говорить об исчезнувших Волынкиной и Тентелевой деревнях? Последнюю именовали еще и попросту Тентелевкой. Очень немногие вспомнят, что изначально это были финские названия Валлакюля и Тентула.
Ну ладно с обрусевшими. А ведь есть еще Юкки и Коломяги. Тут-то уж финские корни не спрячешь. Действительно. Однако же при всем том вряд ли у кого повернется язык сказать: «Я был в Юкки» или «живу в Коломяги». Точно так же будет резать слух: «Побывал в Хельсинках и Миккелях».
Разница в том и состоит, что русский язык сам регулирует в данном случае правила: Юкки и Коломяги — наши, русские, так же как Кавголово, Токсово, Лемболово или Яппиля.
И потому можно сойти с поезда в Яппиле, но не в Миккеле.
Сложнее обстоит дело с другими финскими названиями в Ленинградской области. К примеру, Лейпясуо в Выборгском районе. В переводе на русский оно означает «Хлебное болото» (к слову, в черте Выборга есть поселок и станция Кархусуо — «Медвежье болото»).
Знаток финских названий Евгений Балашов так объясняет его в книге «Метаморфозы топонимики Карельского перешейка»: «Происхождение названия, по-видимому, связано со строительством железной дороги. В тот период (первые годы независимости, обретенной в декабре 1917 года. — А. Е.) в Финляндии было тяжелое экономическое положение, многие финны уезжали на заработки на строительство новой дороги. На этом болотистом участке трудились сотни рабочих, с их легкой руки эта местность и получила название «Хлебное болото».
Автор делает оговорку, что первоначально железнодорожная станция получила название Голицыно, поскольку дорога прошла по землям, безвозмездно отданным князьями-землевладельцами, но «в первые годы финляндской независимости многие русские наименования были изменены на финские».
В данном случае дело не столько в политике отстранения от России, сколько в удобстве произношения. То же, но с превалированием идеологии, можно сказать о 1948 — 1949 годах, когда поселки на возвращенной Советскому Союзу территории Карельского перешейка стали менять финские названия на русские.
Вообще удивительно, что сохранилось неудобопроизносимое Лейпясуо, поскольку неоднократно, уже в 1950-е годы, чиновники пытались придумать новое имя. Но живо Лейпясуо до сих пор. Правда, наш народ именует станцию и поселок по-своему — Ляписово. Так удобней произносить. А вот со склонением есть разночтения. Кто живет в Ляписово, а кто — в Ляписове. Пишется-то официально все равно Лейпясуо.
К парадоксам можно отнести и некоторые русские названия на Карельском перешейке, которые склонять невозможно. Такова деревня Варшко, с ударением на последнем слоге. Она названа в память о погибшем в годы Великой Отечественной войны близ поселка Кивеннапа (ныне — Первомайское) гвардии майора Василия Варшко.
Интересно, что первоначально предполагалось принять традиционную форму Варшково, однако в Указе Президиума Верховного Совета РСФСР от 13 января 1949 года принято название Варшко.

Какой же вывод можно сделать из всего сказанного? Мне почему-то вспомнилась посвященная русскому языку книга Корнея Чуковского «Живой как жизнь». Название этой книги говорит само за себя. (И наша рубрика так же называется не случайно! — Прим. ред.)
Лично я прислушиваюсь к тому, режет или не режет слух тот или иной вариант. Категорически не приемлю варианты: «на острове Заячий», «на реке Нева», а футбольные матчи «Зенита» предпочел бы проводить не на стадионе «Петровский», а на «Петровском» стадионе.
Мне не режет слух «живу в Купчино», хотя однозначно предпочту вариант «живу в Купчине».
А вот погулять в Репине мне захочется куда меньше, чем в Репино...


 

Алексей ЕРОФЕЕВ Фото Натальи ЧАЙКИ
↑ Наверх